La apertura de los muros y la posibilidad de cooperación entre empresas internacionales en los últimos años ha dado lugar a muchas alternativas nuevas para los traductores. Acompañan a los presidentes, representantes de grandes corporaciones y también tienen varias traducciones, tanto en reuniones de negocios como en contratos importantes. Después de todo, dicha actividad es grande y necesita muchas habilidades, no solo habilidades del lenguaje.
Las interpretaciones consecutivas en sí mismas son las más difíciles, donde el orador no interrumpe la influencia, solo toma nota de su afirmación y, después de hacerlo, posterga el último idioma. En este punto, se debe enfatizar que la traducción consecutiva no se trata de la traducción precisa de la opinión de cada orador, sino de la elección de los aspectos más importantes y el sentido general. Los propios traductores admiten que esta no es una tarea fácil, porque aparte de conocer el lenguaje en sí, uno tiene que demostrar la habilidad del pensamiento analítico. Dentro de este traductor, debe decidir cuál es el más efectivo en un tema determinado.
Algunas formas más simples de traducción son la interpretación simultánea. En este ejemplo, el traductor, que usa auriculares, escucha la nota en el idioma básico y, al mismo tiempo, explica el texto que ha escuchado. Este tipo de traducción se utiliza con mayor frecuencia en los informes de radio o televisión.
La mayoría de las veces, sin embargo, puede cumplir con la situación de enlace. Este modelo se basa en el último, en el que el orador pronuncia 2 ó 3 oraciones, toma un descanso y en la temporada actual el traductor traduce la declaración del idioma de origen al último. Si bien la interpretación consecutiva requiere la preparación de notas, en las traducciones de enlace, debido a la cantidad incorrecta de texto, no son necesarias.
Los modelos anteriores son solo algunos tipos de traducciones, todavía hay traducciones acompañantes (principalmente en reuniones de autoridades estatales y políticos o traducciones legales / judiciales.
Una cosa es cierta: en la actividad del intérprete, además del conocimiento perfecto de un idioma determinado, se agregan los reflejos y el enfoque, pero estos son una dicción y un gran grado de estrés. En contacto con el actual, eligiendo un intérprete, vale la pena probar sus habilidades.