En estos tiempos, administrar un negocio solo en un mercado polaco puede no ser suficiente. No solo los propietarios de grandes empresas, sino también los pequeños empresarios han llegado a tal efecto. Las personas y otras personas están tratando de ampliar algunos de sus usuarios objetivo rápidamente, no solo para personas de otros países, sino también a veces de otros continentes. Una vez que lo más importante y lo más importante fue cubrir la producción de un producto que sería excelente para el mercado asiático, ahora se considera que exporta a Rusia. Por lo tanto, cada empresario es consciente de la situación actual de que el papel del intérprete durante las reuniones es de gran alcance. Nadie porque no quiere que el propietario de la empresa hable todos los idiomas de los usuarios, pero todos esperan que en las reuniones se garantice un buen intérprete, lo que traducirá todas las palabras que salieron de la boca del propietario.Por supuesto, se reduce al hecho de que el presidente tiene habilidades lingüísticas, o más es un empleado que puede hacer el lenguaje del contratista. Sin embargo, debe recordarse que influir en los demás es un trabajo extremadamente estresante que no todos, incluso con el mejor conocimiento del idioma, son capaces de hacer. Esto demuestra que el papel de un intérprete realizado por un empleado no calificado que no es un profesional en absoluto, la situación es nueva para él y no traducirá una palabra, ni comenzará a tartamudear, lo que hace que la defensa sea incomprensible, y que nosotros seamos el propietario La empresa expondrá a los clientes a la ridiculización o, como mínimo, a la falta de energía para iniciar la cooperación.Lo que está lejos, el aprendizaje de idiomas solo no es suficiente. El rol del traductor y la capacidad de conocer la terminología asociada con el contenido de la reunión. Además, los traductores profesionales son personas con una dicción impecable y una memoria a corto plazo bien practicada, gracias a la cual las influencias hechas por ellos estarán disponibles para el cliente, de manera suave y precisa. Y cuando se sabe, lo peor que ocurre en las reuniones con personas que hablan diferentes idiomas es la falta de comprensión entre las paredes y las insinuaciones derivadas de la barrera del idioma.
Fuente: Lingualab