Por lo general, cuando usamos el término interpretación, nos quejamos de cuestiones de traducción simultánea, es decir, producidas en una cabina insonorizada especial, o traducción consecutiva, que es la traducción del texto de una persona que está al lado del traductor. Sin embargo, muchas personas se dan cuenta de la aventura actual de que existen otros tipos de traducciones muy interesantes. Existen, entre otros, los llamados susurro, enlace o traducción de vista. ¿Qué hace que los tipos de traducciones se destaquen? Traducción susurrada, es decir Por lo tanto, un susurro es un tipo especial de traducción, que implica susurrar una oración al cliente después de pasar las palabras sugeridas por el hablante. Este es un buen tipo de traducción, que a menudo puede verse perturbada por cualquier tipo de sonido adicional, porque probablemente solo puede asociarse en un pequeño número de personas. Todavía se realiza en la temporada, tan pronto como una mujer en la próxima no entiende el lenguaje utilizado por el hablante. Los traductores no aprecian esta forma de traducir, porque no solo quiere mucho interés y divisibilidad de la atención. El intérprete, susurrando palabra por palabra al cliente, puede ahogar al hablante mismo.El enlace es el tipo perfecto de interpretación consecutiva, que consiste en traducir una oración oración por oración. Se devuelve en situaciones en las que el traductor no puede preparar la información de la opinión del hablante, o cuando la traducción exacta de la palabra es extremadamente importante. Típicamente, este estilo de traducción gira cuando se traducen partes de la construcción de una máquina. Liaison también aparece como una traducción personal. Una traducción de vista es una combinación de traducción escrita y hablada. Consiste en traducir el texto colocado en el discurso, pero la dificultad es que el alumno no recibe el texto de antemano, por lo que debe mirar de inmediato toda la oración y cuándo devolverla de manera firme y real. Las traducciones de este género se introducen comúnmente en las relaciones, por lo que no sorprende que formen parte del examen de traductor jurado.