El trabajo de un intérprete es un trabajo inimaginablemente importante y muy responsable, porque son las escuelas las que deben transmitir el sentido de su expresión hacia el otro entre las dos entidades. Como resultado, no debe repetir tanto palabra por palabra como se ha dicho, sino más bien transmitir el significado, el contenido, la esencia de la declaración, y luego es extremadamente difícil. Estas escuelas son extremadamente importantes en comunicación y cognición, y más aún en sus trastornos.
La interpretación consecutiva es una de las filas de las traducciones. ¿Qué tipo de traducciones entonces y en qué creen ellos en detalles simples? Bueno, cuando una de las mujeres habla, el traductor escucha a cierto grupo de este comentario. Luego puede tomar notas y solo puede tener lo que el orador elija transmitir. Como esto cierra un aspecto particular de sus comentarios, entonces el papel del traductor es repetir su propósito y contenido. Como se mencionó, la repetición exacta no necesita ser la misma. Probablemente requiera entonces el destino del significado, el pensamiento y el significado de la declaración. Después de repetir, el orador continúa con su atención, dándole nuevamente cantidades permanentes. Y todo continúa de manera sistemática, hasta que se hace el discurso o las respuestas del interlocutor, lo que también significa en el idioma nativo, y su opinión se entiende y se habla al número de personas.
Este tipo de traducción crea sus propios defectos y valores. La característica es en realidad que sigue y sigue. Fragmentos de enunciados. Sin embargo, estos ingredientes pueden romper fácilmente la concentración y enfocarse en los enunciados. Al traducir partes del artículo, puede distraerse fácilmente, olvidarse de algo o simplemente salir del ritmo. Sin embargo, todos pueden ver todo y se preserva la comunicación.